Vraag:
Wat is het woord voor de dode huid op de bovenste laag van een genezen wond?
Friendly Ghost
2015-06-22 20:23:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ik heb mijn gehoorgang agressief met mijn vinger schoongemaakt en de gehoorgang is bekrast. Nadat er enkele weken waren verstreken, werd het op natuurlijke wijze genezen, maar ik kan niet duidelijk horen, waarschijnlijk vanwege de dode huid die binnenin is achtergebleven. Ik wil het verwijderen, maar ik ben momenteel in Japan, dus ik moet eerst het juiste Engelse woord vinden om het naar het Japans te vertalen.

Is er een woord dat dezelfde betekenis heeft als de dode huid? hierboven omschreven? Medische terminologie heeft de voorkeur.

Als een korstje? Of littekenweefsel?
@mfoy_: Hmmm .. schurft klinkt gepast. :-)
Een korst is geen dode huid. Wacht even, er is een betere site ...
Gezondheidswerkers hebben de neiging om rond te hangen op Health.SE.
Een antwoord:
Carey Gregory
2015-06-23 01:15:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Eerlijk gezegd is medische terminologie niet nodig en kan deze zelfs tot meer verwarring leiden, vooral nadat ze is vertaald. Alle medische terminologie is niet universeel.

Vermeld uw klacht in duidelijke taal en zo duidelijk mogelijk in termen van leken. Ik betwijfel of een Japanse arts veel meer begeleiding van u nodig heeft dan alleen uw klacht begrijpen. U zou bijvoorbeeld (in het Japans) kunnen zeggen: "Dokter, ik kan niet meer zo goed horen als vroeger en ik denk dat dit komt door een letsel aan mijn gehoorgang enige tijd geleden. Kunt u even kijken? "

Ik zou van de dokter verwachten dat hij beide gehoorgangen onderzoekt. Als uw theorie klopt, heeft de arts geen verdere uitleg nodig. Ze zal het met eigen ogen zien en weten wat ze eraan kan doen. Ze zal waarschijnlijk ook uw gehoor in beide oren willen testen. Het zou me niet vreselijk verbazen te ontdekken dat de oorzaak iets anders is dan u vermoedt.

Ervan uitgaande dat u geen vloeiend Japans spreekt en hij / zij geen vloeiend Engels spreekt, kunt u overwegen om een ​​vertaler mee te nemen, aangezien de dokter ongetwijfeld vragen heeft en misschien dingen moet uitleggen aan jou. Het is het soort situatie waarin taalbarrières lastig kunnen zijn en je geen misverstanden wilt riskeren.

+1 voor een geweldig antwoord en vooral * zij [de dokter] *. Het is geweldig om genderneutraliteit op internet te zien!


Deze Q&A is automatisch vertaald vanuit de Engelse taal.De originele inhoud is beschikbaar op stackexchange, waarvoor we bedanken voor de cc by-sa 3.0-licentie waaronder het wordt gedistribueerd.
Loading...